Tripod – Comic shop

Ça fait un moment que j’ai envie de partager cette vidéo avec vous mais vu qu’elle n’existait qu’en VO, j’osais pas trop. Donc je me suis prise par la main et je vous ai fait des sous-titres, histoire de pouvoir vous aussi apprécier la prose geeky de Tripod.

So enjoy people!

A propos Steve 1620 Articles
A l'origine du projet, chroniqueur sur tous les podcasts, c'est également à lui que revient la lourde et ingrâte tâche de l'enregistrement et du montage des émissions.

22 Comments

  1. Une de mes préférées, et effectivement la seule qu’on peut trouver avec des sous-titres français, alors que SkitHouse a été diffusé sur France 2 avec des sous-titres !

  2. Ben oui en fait y’avait que True Geek Love, c’est pour ça que j’ai rajouté des sous-titre à celle-ci, donc du coup maintenant il devrait y’en avoir 2 😉

    • Faut dire que j’ai lu ce que tu as écrit après avoir vu la vidéo ! (j’suis gentil, mais un peu con…)

      Comment tu t’es débrouillé poour les faire ? J’ai déjà voulu le faire plusieurs fois (pour Tripod justement) mais n’ai réussi qu’à avoir une vidéo d’un côté et des sous-titres de l’autre sans qu’aucun lecteur ne lise les deux en même temps (alors l’uploader !), quant au sous-titreur Youtube, c’était loin d’être pratique et de fonctionner (y’a un an de ça quand même).

      • Aaaalors:
        – j’ai commencé par uploader la vidéo originale à partir de You Tube en .avi (en utilisant un site quelconque sur Google)
        – j’ai ensuite utiliser le logiciel Subtitle Workshop qui te permet de faire coïncider les sous-titre et la vidéo durant la création (très pratique)
        – et j’ai enfin fusionner le sous-titre et la vidéo grâce au logiciel AVIReComp qui te fait ça super proprement

        C’est clair que sous-titrer les vidéos de Tripod permettrait au groupe d’être un peu plus connu même si pas mal de morceaux demandent un travail monstrueux…
        J’en ferai peut-être d’autres à l’occasion 😉

      • Rien que pour changer les couleurs dans les paroles de Mary-Ann, j’y ai passé un quart d’heure / vingt minutes ! Alors le sous-titrage !

        J’essaierai de faire ça pour la prochaine vidéo. Merci !

      • Merci Claire pour ce travail, et merci de m’avoir fait connaitre Tripod, ça vaut le coup !

  3. Wow.
    C’est excellent ce truc ! ;o)

    Par contre, faut absolumment écrire Spider-Man, avec un tiret, et pas Spiderman… sinon, toute ma famille va mourir dans d’atroces souffrances.
    Ou y’a des gens qui ricaneront.
    C’est plus ou moins pareil.

    Mais merci pour ce moment énorme, c’est vraiment drôle. ;o)

  4. Vous êtes marrants vous aussi, va falloir que je me tape en plus des cours de linguistique XD

    Donc si je comprends bien, les mecs de DC ne mettent pas de tiret, Superman et Batman pour ne pas les citer, par contre chez Marvel ils se compliquent la vie avec un tiret pour Spider-man…

    Et après on s’étonne que les gens hésitent à se lancer dans le monde des comics?

    Pff, je vous jure, heureusement que je suis là pour faire le lien avec les gens normaux, hein! 😉

  5. Ben merde alors !! C’est ma femme qui ne connait rien aux comics (ou presque) qui met le doigt sur un truc que je n’avais jamais remarqué. C’est le monde à l’envers.

  6. A Claire

    “Pff, je vous jure, heureusement que je suis là pour faire le lien avec les gens normaux, hein!”

    Promis quand les fans de comics s’empareront du monde, tu seras notre porte-parole et notre traductrices pour communiquer avec les gens “normaux”.^^

  7. Bon alors j’ai été vérifier, parce que bon j’ai quand même la fibre littéraire, et en fait il se trouve que le tiret a été ajouté à Spider-man par Stan Lee pour éviter la confusion avec Superman, superstar (ou super-star?) à l’époque. Source Wikipedia

    Ben voilà, à force de me bassiner avec ses explications, ça commence à déteindre sur moi…

  8. Après y avoir passé un bon moment quand même, j’ai enfin réussi à incruster les sous-titres (merci encore Claire !). Je la posterai demain matin (par contre ma seule vidéo de Tripod en .avi était aussi “Hot Girl In The Comic Shop”, mais c’est le clip avec les paroles originales).

    Par contre, j’ai trouvé Aegisub beaucoup plus pratique pour le sous-titrage.

  9. C’est extra!!

    Merci beaucoup pour le temps passé à sous-titrer, Claire.
    Je l’ai mit direct sur mon blog! ^^

    Pareil pour la version de Kiwi-Kid.
    Merci pour la trad’! ;0)

  10. Ben voilà !
    Je la partage sur mon blog et me suis abonné à la chaîne Youtube !
    Comme si je ne passais pas assez de temps sur internet sans ça…

    Enfin… merci pour cette nouvelle adaptation !

Répondre à Mig Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*


Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.